Типографика немого кино

Artur Valiullin
6 min readFeb 3, 2021

Первые немые ролики (их трудно назвать фильмами) были демонстративными и в них не было интертитров. Они пришли с усложнением: когда операторы наигрались в хронику, а публика уже не пугалась приезда поезда. Интертитры вставляли, когда появился сюжет, игра актёров. Некоторые исследователи считают, что это случилось в самом конце 19 века. Интересно проанализировать фильм «Scrooge or marley’s ghost» 1901 года. Как раз та эпоха. В нём интертитры прямолинейные по смыслу, но пышные по форме. Смысл был такой: на экране обозначался номер действия и кратко описывалось что будет происходить в акте. Всё как в пьесах. Кстати, само слово «интертитры» означает текст между, между сценами.

Пышность в слайдах не отставала от рекламных брошюр того времени: чем больше разных шрифтов и кеглей, тем лучше. Ротунду даже вставили.

Самый внимательный читатель заметит, как ловко и смело художник влепил модернистское выравнивание заголовка «SCENE» в классическую вёрстку. Смотрится как надо.

Игра в форму

Индустрия формируется так: первопроходцы берут куски из сложившейся и встраивают в новую. Так было с первыми танками. Они были безбашенными (в прямом и переносном смысле), предназначались для прорыва укреплённых траншей, а в качестве тяжёлого вооружения применялись корабельные спонсоны, которые не могли стрелять прямой наводкой.

Mark I

Тоже самое было в раннюю эпоху кино. Интертитры не были самостоятельным визуальным приёмом и напрочь копировали книжные. Так повсеместно использовались отточия в титрах: это могли быть чёрточки, длинные линии, тире с крупным или мелким шагом. Выравнивали кому как нравилось: и по базовой линии шрифта и по средней линии.

Так вот, больше всего меня поразило использование знака абзаца «¶» в фильме «Рождение нации» (The Birth of a Nation) 1915 года. Чума. Казалось бы, где ранний синематограф и где средневековый знак. Во втором десятилетии 20 века он ни в рекламе, ни газетах, ни в обиходе не применялся. Интересно, почему всё-таки режиссер использовал именно этот забытый всеми приём выделения красной строкой. В интертитрах в нём нет никакого смысла, если понимать, зачем он был нужен изначально. Кстати, в то время символ ставился именно вначале, а не в конце, как сейчас. Ниже цитата Яна Чихольда из книги «Избранные статьи о книжном оформлении».

Автор пишет, следуя ходу мысли, и разбивает текст на группы предложений, связанных по смыслу. Эти группы мы называем абзацами. Раньше их называли параграфами. Наш некрасивый знак параграфа § — это выродившийся вариант средневекового знака ¶, который первоначально ставился внутри строки и выделялся цветом. Он обозначал начало новой группы предложений. В конце Средних веков эти группы фраз стали писать с новой строки, но оставался обычай спереди ставить знак абзаца, чаще всего красного цвета.

Ещё один заимствованный приём из книжной типографики в интертитрах — буквицы. Их вставляли совсем бездумно. Если в длинном предложении инициал смотрелся не совсем чужеродно, то в односложных интертитрах как минимум избыточно. Ничего не поделаешь — таков жанр. Любопытно, что инициалы были даже в диалогах.

Игра в смысл

Обычно в немом кино интертитры выражали два состояния: действие и диалог. Поначалу изобразительные приёмы были довольно формальные. Действие — текст вписанный в картуш (стилизованное обрамление), но это совсем не обязательно. Диалог — текст в кавычках или тире вначале без кавычек. Режиссёры не пытались добавить чувств с помощью типографики или выйти за рамки шаблонов. В общем никакой игры.

На этом однородном фоне выделялись несколько фильмов. Один из них «Еврейское счастье» Алексея Грановского, где рассказывается про черту еврейской оседлости. Интертитры написал Иссак Бабель, а оформлял кубист Натан Альтман. Получилось не просто передать зрителю эмоции типографически, но и вызвать в профессиональной среде диспут. Конечно о роли этих самых интертитров.

Кто-то публично ни с кем не спорил и не использовал их совсем. Одним из них был Жорж Мельес, который сделал из кино театр — с декорациями, костюмами, постановочными сюжетами. Раз в театре нет интертитров, зачем они в кино?

Другие баттлили: Чарли Чаплин и Бастер Китон спорили у кого их будет меньше. Если верить «Реддиту» Чаплин выиграл со счётом 21:23.

В советской России споры велись между режиссёрами. Документалист Дзига Вертов упорно снимал кино без интертитров. Парень был вполне себе бескомпромиссный и публично по ним прошёлся так: «СЛОМАЙТЕ ХРЕБЕТ ЭТОЙ СВОЛОЧИ!» Его можно понять — интертитры лишают динамики, они препятствуют происходившему на экране свободному движению. Киновед Виктор Шкловский оппонировал не менее резко: «хроника (имеется в виду без интертитров) — это карточный каталог в канаве». Жаль, что Вертов и Шкловский не баттлили Как Чарли и Бастер. Идейные были.

В фильме «Восход солнца» (Sunrise: A Song of Two Humans) режиссёр экспериментирует с анимацией. Так выражение «Сouldn’t she get drown?» тонет. Уже что-то.

Sunrise: A Song of Two Humans

А в ужастике «Кабинет доктора Калигари» (The Cabinet of Dr. Caligari) найдена подходящая стилистика: в шрифте и фоновой графике. Экран становится атмосферным.

Отдельно хочется выделить документалистику «Киноправды» Вертова. Интертитры оформлял Родченко и в них он легко узнаётся: конструктивистская динамика, бинарные ритмы. Эпоха.

В мультиках интертитры были тоже, но реже, чем в кино. «Кот в сапогах» (Puss in Boots) Уолта Диснея примерил несколько. И они конечно же анимированы (не все).

В «Златовласке и три медведя» (Goldie Locks and the Three Bears) всего один интертитр — «Ah! Hops at last». Все остальное баблы и текстовые вставки. После этих мультиков Дисней интертитры видимо больше не использовал. Микки был полностью немым, без интертитров. Ну, по крайне мере до анимационного звукового кино.

Кода

Читателю наверняка интересно, а был ли мат в интертитрах. Конечно был!

--

--